"mieszkać" meaning in Old Polish

See mieszkać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /mjɛ(ː)ʃʲkat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /mjɛʃʲkat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE), /mjeʃʲkat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: mieszkawać [frequentative]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *mešьkati. The form mięszkać is from secondary nasalization from the m-. First attested in c. 1301, but in common usage only as of 1350. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*mešьkati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *mešьkati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*mešьkati}} Inherited from Proto-Slavic *mešьkati, {{etydate/the|1350}} 1350, {{etydate/l2|1350|{{{4}}}|{{{5}}}|{{{6}}}}} , but in common usage only as of 1350, {{etydate|c|1301|1350}} First attested in c. 1301, but in common usage only as of 1350 Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|freq=mieszkawać}} mieszkać impf (frequentative mieszkawać)
  1. (attested in Masovia) to live, to reside (to stay somewhere permanently or temporarily) Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-HAnWkC~Q Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) to live under (to be subordinate to) [with pod (+ instrumental) ‘under whom’] Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-5ANQ9yKO Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) to keep doing (to persist in something; to do something without interruption) Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-U0qVcglp Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Lesser Poland) to delay, to linger Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-CdVDKCq8 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 10 8 14 12 16 17 7 8
  5. to neglect Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-8f4qTYIv Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 10 8 14 12 16 17 7 8
  6. (attested in Greater Poland) to waste time Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-XlM~-KGb Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 10 8 14 12 16 17 7 8
  7. (attested in Greater Poland) to put off, to delay Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-c1G505JF Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 10 8 14 12 16 17 7 8
  8. (attested in Lesser Poland) to live or act according to some rules Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-7CYQTLRP Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  9. The meaning of this term is uncertain. Tags: imperfective
    Sense id: en-mieszkać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mięszkać
Derived forms: mieszczak, mieszczanin, mieszczanka, mieszczka, mieszkanie, omieszkać [perfective], omieszkawać [imperfective], omięszkiwać [imperfective], pomieszkać [perfective], przemieszkać [perfective], przemieszkawać [imperfective], zamieszkać [perfective], zamieszkawać [imperfective] Related terms: omieszkały, przemieszkały, zamięszkały, zamięszkale, obmieszkanie, omieszkanie, omieszkawanie, przemieszkanie, przemieszkawanie, zamieszkanie, zamieszkałość, zamieszkliwość

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "mieszczak"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "mieszczanin"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "mieszczanka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "mieszczka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "mieszkanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "omieszkać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "omieszkawać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "omięszkiwać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "pomieszkać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przemieszkać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przemieszkawać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zamieszkać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zamieszkawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "mieszkać"
          },
          "expansion": "Polish: mieszkać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: mieszkać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "miyszkać"
          },
          "expansion": "Silesian: miyszkać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: miyszkać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*mešьkati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *mešьkati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*mešьkati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mešьkati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1350"
      },
      "expansion": "1350",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1350",
        "2": "{{{4}}}",
        "3": "{{{5}}}",
        "4": "{{{6}}}"
      },
      "expansion": ", but in common usage only as of 1350",
      "name": "etydate/l2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "1301",
        "3": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in c. 1301, but in common usage only as of 1350",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mešьkati. The form mięszkać is from secondary nasalization from the m-. First attested in c. 1301, but in common usage only as of 1350.",
  "forms": [
    {
      "form": "mieszkawać",
      "tags": [
        "frequentative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "freq": "mieszkawać"
      },
      "expansion": "mieszkać impf (frequentative mieszkawać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "omieszkały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przemieszkały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zamięszkały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zamięszkale"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "obmieszkanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "omieszkanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "omieszkawanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przemieszkanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przemieszkawanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zamieszkanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zamieszkałość"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zamieszkliwość"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 105:",
          "text": "Wdowa... w domu, w ktorem ten tho mansz yey bidlycz bil obykl, ... myaszkala bandzye (manebit) alysch do yey zivotha",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live, to reside (to stay somewhere permanently or temporarily)"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-HAnWkC~Q",
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "reside",
          "reside"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to live, to reside (to stay somewhere permanently or temporarily)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 34:",
          "text": "Vstawiamy, aby nye mogli wyączey smyecz zbyeszecz abo odydz, gedno geden abo dwa do gynszey dzedzyny, kromye woley tego pana, pod ktorym są abo myeszkayą (praeter domini illius villae, in qua degunt, voluntatem)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live under (to be subordinate to)"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-5ANQ9yKO",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":pod(ins)<under whom>"
          },
          "expansion": "[with pod (+ instrumental) ‘under whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "pod",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘under",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to live under (to be subordinate to) [with pod (+ instrumental) ‘under whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 716:",
          "text": "Gdyby syą przygodzylo w nyezgodzie myeszkacz (de pace vero inter fratres et sorores... in discordia positos facienda)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep doing (to persist in something; to do something without interruption)"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-U0qVcglp",
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to keep doing (to persist in something; to do something without interruption)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 10 8 14 12 16 17 7 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page br 39:",
          "text": "Suøta Katerina [k dobremu] ne meskacy iesc stala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 3:",
          "text": "Dzalo vyelykye ia dzalam y nye mogø k vam snydz, abi syø dzalo nye myeszkalo (ne forte negligatur), gdisz bich szadl k vam",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to delay, to linger"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-CdVDKCq8",
      "links": [
        [
          "delay",
          "delay"
        ],
        [
          "linger",
          "linger"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to delay, to linger"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 10 8 14 12 16 17 7 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], chapter III, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), Reg 22, 3:",
          "text": "Nasze gest Ramot Galaad, a myeszkami ge wszøcz (negligimus tollere eam) z røkv krolya syrskego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to neglect"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-8f4qTYIv",
      "links": [
        [
          "neglect",
          "neglect"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 10 8 14 12 16 17 7 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 45:",
          "text": "Quid verborum circuitu moramur y czos tho vyele mova myąskamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to waste time"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-XlM~-KGb",
      "links": [
        [
          "waste",
          "waste"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to waste time"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 10 8 14 12 16 17 7 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [Middle of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume IV, page 594:",
          "text": "Nye racz thego odmawyacz, ss czebyecz ma bicz bosza macz, myeschkasch dyvd zbawyenye, vczyn temv dokonanye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 111r:",
          "text": "Quid verborum circuitu immoramur y czos tho vyele mova myąskamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off, to delay"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-c1G505JF",
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "delay",
          "delay"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to put off, to delay"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 710:",
          "text": "Ize braczya mayą vczlyvye myezkaczi, a tez mayą sye rozpusthnosczy y marnosczy vystrzegaczi y vyarovaczy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live or act according to some rules"
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-7CYQTLRP",
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to live or act according to some rules"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 317:",
          "text": "Spyevalysmy vam a vysczye myeskaly (cecinimus vobis et non saltastis Mat 11, 17), krzyczelysmy a vysczye nye plakaly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-mieszkać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mjɛ(ː)ʃʲkat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/mjɛʃʲkat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/mjeʃʲkat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "mięszkać"
    }
  ],
  "word": "mieszkać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "pl:Housing"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "mieszczak"
    },
    {
      "word": "mieszczanin"
    },
    {
      "word": "mieszczanka"
    },
    {
      "word": "mieszczka"
    },
    {
      "word": "mieszkanie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "omieszkać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "omieszkawać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "omięszkiwać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "pomieszkać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przemieszkać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przemieszkawać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zamieszkać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zamieszkawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "mieszkać"
          },
          "expansion": "Polish: mieszkać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: mieszkać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "miyszkać"
          },
          "expansion": "Silesian: miyszkać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: miyszkać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*mešьkati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *mešьkati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*mešьkati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mešьkati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1350"
      },
      "expansion": "1350",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1350",
        "2": "{{{4}}}",
        "3": "{{{5}}}",
        "4": "{{{6}}}"
      },
      "expansion": ", but in common usage only as of 1350",
      "name": "etydate/l2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "1301",
        "3": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in c. 1301, but in common usage only as of 1350",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mešьkati. The form mięszkać is from secondary nasalization from the m-. First attested in c. 1301, but in common usage only as of 1350.",
  "forms": [
    {
      "form": "mieszkawać",
      "tags": [
        "frequentative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "freq": "mieszkawać"
      },
      "expansion": "mieszkać impf (frequentative mieszkawać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "omieszkały"
    },
    {
      "word": "przemieszkały"
    },
    {
      "word": "zamięszkały"
    },
    {
      "word": "zamięszkale"
    },
    {
      "word": "obmieszkanie"
    },
    {
      "word": "omieszkanie"
    },
    {
      "word": "omieszkawanie"
    },
    {
      "word": "przemieszkanie"
    },
    {
      "word": "przemieszkawanie"
    },
    {
      "word": "zamieszkanie"
    },
    {
      "word": "zamieszkałość"
    },
    {
      "word": "zamieszkliwość"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 105:",
          "text": "Wdowa... w domu, w ktorem ten tho mansz yey bidlycz bil obykl, ... myaszkala bandzye (manebit) alysch do yey zivotha",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live, to reside (to stay somewhere permanently or temporarily)"
      ],
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "reside",
          "reside"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to live, to reside (to stay somewhere permanently or temporarily)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 34:",
          "text": "Vstawiamy, aby nye mogli wyączey smyecz zbyeszecz abo odydz, gedno geden abo dwa do gynszey dzedzyny, kromye woley tego pana, pod ktorym są abo myeszkayą (praeter domini illius villae, in qua degunt, voluntatem)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live under (to be subordinate to)"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":pod(ins)<under whom>"
          },
          "expansion": "[with pod (+ instrumental) ‘under whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "pod",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘under",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to live under (to be subordinate to) [with pod (+ instrumental) ‘under whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 716:",
          "text": "Gdyby syą przygodzylo w nyezgodzie myeszkacz (de pace vero inter fratres et sorores... in discordia positos facienda)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep doing (to persist in something; to do something without interruption)"
      ],
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to keep doing (to persist in something; to do something without interruption)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page br 39:",
          "text": "Suøta Katerina [k dobremu] ne meskacy iesc stala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 3:",
          "text": "Dzalo vyelykye ia dzalam y nye mogø k vam snydz, abi syø dzalo nye myeszkalo (ne forte negligatur), gdisz bich szadl k vam",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to delay, to linger"
      ],
      "links": [
        [
          "delay",
          "delay"
        ],
        [
          "linger",
          "linger"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to delay, to linger"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], chapter III, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), Reg 22, 3:",
          "text": "Nasze gest Ramot Galaad, a myeszkami ge wszøcz (negligimus tollere eam) z røkv krolya syrskego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to neglect"
      ],
      "links": [
        [
          "neglect",
          "neglect"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 45:",
          "text": "Quid verborum circuitu moramur y czos tho vyele mova myąskamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to waste time"
      ],
      "links": [
        [
          "waste",
          "waste"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to waste time"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [Middle of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume IV, page 594:",
          "text": "Nye racz thego odmawyacz, ss czebyecz ma bicz bosza macz, myeschkasch dyvd zbawyenye, vczyn temv dokonanye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 111r:",
          "text": "Quid verborum circuitu immoramur y czos tho vyele mova myąskamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off, to delay"
      ],
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "delay",
          "delay"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to put off, to delay"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 710:",
          "text": "Ize braczya mayą vczlyvye myezkaczi, a tez mayą sye rozpusthnosczy y marnosczy vystrzegaczi y vyarovaczy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live or act according to some rules"
      ],
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to live or act according to some rules"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 317:",
          "text": "Spyevalysmy vam a vysczye myeskaly (cecinimus vobis et non saltastis Mat 11, 17), krzyczelysmy a vysczye nye plakaly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mjɛ(ː)ʃʲkat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/mjɛʃʲkat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/mjeʃʲkat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mięszkać"
    }
  ],
  "word": "mieszkać"
}

Download raw JSONL data for mieszkać meaning in Old Polish (9.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.